The next Kriti we’re going to learn
is Karuna Jaladhe in the ragam Nadanamakriya composed by Saint Tyagaraja.
Divyanama keerthanas
Saint Thyagaraja composed a set of
songs to sing collectively or as a chorus, as an expression of bhakthi and
bhajana tradition. They came to be known as Divyanama keerthanas.
These krithis basically deal with
Nama Mahatmya. They are generally in the Lambaka style i.e. One pallavi and
multiple charanams with similar melody structure.
There are 78 compositions in the
group called Divyanama kirtanas.
Karuna Jaladhe Lyrics in English
Karuna jaladhe dāśarathē
Ragam: Nadanamakriya(15t\Mayamalavagowla Janya)
Aarohanam: S R1 G3 M1 P D1 N3
Avarohanam: N3 D1 P M1 G3 R1 S N3
Talam: Aadi
Pallavi
karuṇā jaladhē dāśarathē
kamanīyānana suguṇa nidhē
Charanams
1. nī mayamēkāni ilanu
ēmani nē dūrudunu (karuṇā)
2. manasāraga pūjinturēninu
māṭi māṭiki yōjinturē (karuṇā)
3. bhāgavata prahlāda hita rāma
bhāvuka tyāgarāja nuta (karuṇā)
Karuna Jaladhe Krithi Meaning
Pallavi:
O dASarathi (dASarathE) - Ocean
(jaladhE) of Mercy (karuNA)! O Ocean (nidhE) of virtues (suguNa) having a
lovable (kamanIya) face (Anana) (kamanIyAnana)!
Charanam-1
Indeed every thing in this World
(ilanu) is of Your (nI) nature (mayamEgA) only; therefore, in what way (Emani)
(mayamEgAnilanunEmani) can I (nE) find fault (dUrudunu) (literally to reproach)
with You or this World?
O dASarathi - Ocean of Mercy! O
Ocean of virtues having a lovable face!
Charanam - 2
(Your devotees) would worship
(pUjinturE) You whole-heartedly (manasAraga) and contemplate (yOjinturE) again
and again (mATi mATiki) on You (ninu);
O dASarathi - Ocean of Mercy! O
Ocean of virtues having a lovable face!
Charanam – 3
O Lord rAma - benefactor (hita) of
prahlAda - the great devotee (bhAgavata), praised (nuta) by this fortunate
(bhAvuka) tyAgarAja!
O dASarathi - Ocean of Mercy! O
Ocean of virtues having a lovable face!
Karuna Jaladhe Lyrics in Tamil
ப. கருணா ஜலதே4 தா3ஸ1ரதே2
கமனீ(யா)னன ஸுகு3ண நிதே4
ச1. நீ மயமேகா3(னி)லனு-
(னே)மனி நே தூ3ருது3னு
ச2. மனஸாரக3 பூஜிந்துரே நினு
மாடி மாடிகி
யோஜிந்துரே (க)
ச3. பா4க3வத ப்ரஹ்லாத3 ஹித ராம
பா4வுக த்யாக3ராஜ நுத (க)
I'd love to hear your thoughts.
If you have any further questions
or feedback on this, please feel free to ask it in the Community Forum or in
the comment box.
Please like and subscribe to my
channel! Don't forget to click the bell icon so you will be automatically
updated whenever I upload a new video!
Ok friends.. We’ve come to the end
of today’s class, so now I'm signing off.
Kandhar Anubhuti is the highest form of worship towards the
Supreme Lord Subrahmanya, the finest literature and crowning glory of Bhakti.
It is a spontaneous outpouring of Sri Arunagiri Nathar when he was in Divine
Ecstacy of being united with Lord Sri Skanda and considered as maha manatharam..
It is popular to say that Sri Arunagirinathar sang Anubhuti when he was in
Anubhuti
This is the last episode of skanda sashti special series. IT
IS CUSTOMARY TO SING ANUBHUTHI IN THIRUPPUGAZH ISAIVAZIPADU ATTHE END FOLLOWED BY PUJAI AND PRARTHANAI.
On this auspicious occasion of Skanda Sashti, let’s learn
few verses from Kandar Anubuthi.
Ragam- Hamsadhwani ஹம்சத்வனி
வானோ? புனல் பார் கனல் மாருதமோ?
ஞானோ தயமோ? நவில் நான் மறையோ?
யானோ? மனமோ? எனை ஆண்ட இடம்
தானோ? பொருளாவது சண்முகனே.
ஆறுமுகக் கடவுளே! 'பரம்பொருள்' என்பது யாது? ஆகாயமோ? நீரோ? பூமியோ? நெருப்போ? காற்றோ? ஞானத்தினால் அறியக்கூடிய பொருளோ?
ஓதப்படுகின்ற நான்கு வேதங்களோ? 'நான்' என்று சொல்லப்படுகின்ற சீவனோ? மனமோ? ['நீயேநான்-நானேநீ' என்று கூறி] அடியேனை ஆட்கொண்ட தேவரீரோ?
vAnO punalpAr kanal mArudhamO
njAnOdhayamO navil
nAnmaRaiyO
yAnO manamO
enaiyANda idam
thAnO
poruLAvadhu saNmuganE?.
O, God Sanmukaa! What is the Supreme Being like? Is it the
sky, the water, the earth, the fire, or the air? Is it perceivable by one's
wisdom? Is it the four Vedas, which are being recited? Is it the soul that is
referred to as 'I' ? Is it the mind? Is it Your Supreme Self, who graciously
accepted me as Your devotee [by saying, 'Yourself is myself', and 'myself is
Yourself']?
Ragam –Bageshree பாகேஸ்ரீ
25. மெய்யே என
(வினை மிகுந்த வாழ்வை நீக்கு முருகா)
மெய்யே என வெவ்வினை வாழ்வை உகந்து
ஐயோ, அடியேன் அலையத் தகுமோ?
கையோ, அயிலோ, கழலோ முழுதும்
செய்யோய், மயில் ஏறிய சேவகனே.
உண்மை வாழ்வென்று எண்ணி கொடிய வினைக்கு
ஈடான இந்த வாழ்வில் களித்து மகிழ்ந்து, ஐயோ, அடியேன் அலைதல் முறையோ? தேவரீரின்
திருக்கரங்கள் மட்டுமன்றி, கையில் ஏந்தும் வேலாயுதம், வீரக்கழல்கள் அணியப்பெற்ற திருவடிகள் ஆகியவை எல்லாம் செந்நிறமாய்
அமைந்து, மயில் வாகனத்தின் மீது ஏறிய மாவீரரே
meiyE ena vevvinai vAzhvai ugandhu
aiyO adiyEn alaiyath thagumO
kaiyO ayilO kazhalO muzhudhum
seiyOi mayilERiya
sEvaganE!
Is it right that I should wander, by regarding this life of
cruel deeds as the real life, and being delighted in it? O, Lord, not only Your
Sacred Hands, but also the weapon of lance, held by Your hand, and the Sacred
Feet, adorned with heroic anklets, are all of red complexion, and You are the
Great warrior riding on Your vehicle of peacock!
With this verse, we can pray to Lord Murugan, the red-hued
One to remove the delusion of this world, and seek His Grace to Unite with Him
Ragam – Sindhubairavi ஸிந்துபைரவி
33. சிந்தா ஆகுல
(பந்தத்தின்று எனைக் காவாய்)
சிந்தாகுல இல்லொடு செல்வம் எனும்
விந்தாடவி என்று விடப் பெறுவேன்
மந்தாகினி தந்த வரோதயனே
கந்தா, முருகா, கருணாகரனே.
கங்கை நதி ஈன்ற வரத மூர்த்தியே!
கந்தப்பெருமானே! திருமுருகப்பெருமானே! கருணைக்கு இருப்பிடமானவரே! மனத்துக்கு
வருத்தம் தரும் இல்லற வாழ்க்கையுடன் செல்வம் என்னும் விந்தியமலைக்காடு போன்ற
சிக்கல் நிறைந்த சூழலை அடியேன் என்று விட்டு விலகுவேன்?
sindhA Agulam illOdu selvam enum
vindhAdavi endRu vidappeRuvEn?
mandhAgini thandha
varOdhayanE
kandhA murugA
karuNAgaranE!
O, Lord! You were born of the Ganges river! You are the
abode of boons and compassion! O, Lord Kanthaa! O, Lord Thirumurugaa! When will
I let go of the complex swirl of domestic life, afflicting the mind, and of the
wealth, which is like the jungle of Vindhya mountain range?
Ragam – Mohanam மோகனம்
44. சாடும் தனி
(முருகன் திருவடி தந்தான்)
சாடும் தனிவேல் முருகன் சரணம்
சூடும் படி தந்தது சொல்லு மதோ?
வீடும், சுரர் மாமுடி, வேதமும், வெம்
காடும், புனமும் கமழும் கழலே.
பகைவர்களைத் தொளைத்து அழிக்கும்
ஒப்பற்ற வேலாயுதத்தை உடைய திருமுருகப்பெருமானே! வீடுபேற்றின் நிலையிலும், விண்ணோர்களின் தலைமீதும் நான்கு வேதங்களிலும் கொடிய காட்டிடையேயும்
தினைப்புனத்திலும் விளங்கும் வீரக்கழல்கள் அணியப்பெற்றத் தேவரீரின் திருவடிகளை
அடியேன் சிரசின்மீது அடைக்கலமாகச் சூட்டிக் கொள்ளுமாறு தேவரீர் தந்தருளிய கருணையை
அடியேன் எடுத்துச் சொல்லக்கூடுமோ?
sAdum thanivEl murugan saraNam
sUdumbadi thandhadhu sollumadhO
veedum surar mAmudi vEdhamum veng-
kAdum punamum
kamazhum kazhalE!
O, Lord Thirumurugapperumaaan! You have the unique weapon of
lance, which pierces through the enemies and destroys them! Will I ever be able
to say how great is the blessings of compassion, which You have graciously
granted me, so that I could wear over my head Your heroic anklets-adorned
Sacred Feet, which are prominent in the abode of mukthi (liberation), as well
as over the celestials' heads, the four Vedas, the cruel jungle, and the millet
field?
O, Lord Kanthapperumaan! You have the lustrous weapon of
lance! You are the beloved Divine Son of Umaathevi! O, Lord Kumaraa! You are
the Lord of the Vedas! You are my mother, and father bestowing me grace! Please
accept me as Your devotee by removing all the sufferings of my mind!
51. உருவாய் அருவாய்
(குருவாக வந்து அருளினான் கந்தன்)
உருவாய் அருவாய், உளதாய் இலதாய்
மருவாய் மலராய், மணியாய் ஒளியாய்க்
கருவாய் உயிராய்க், கதியாய் விதியாய்க்
குருவாய் வருவாய், அருள்வாய் குகனே.
உருவமுள்ளவராகவும், உருவமில்லாதவராகவும், உள்ள பொருளாகவும், காணவியலாத பொருளாகவும், நறுமணமாகவும்,
அந்த நறுமணத்தை உடைய மலராகவும், இரத்தினமாகவும் அந்த இரத்தினம் வீசும் ஒளியாகவும், உயிர் இடம்பெறும் கருவாகவும், உடலாகவும், உயிராகவும் நற்கதியான புகலிடமாகவும்
அந்த நற்கதியை நோக்கிச் செலுத்தும் விதியாகவும் விளங்கும் குகமூர்த்தியே! தேவரீர்
குருமூர்த்தியாக எழுந்தருளிவந்து அடியேனுக்கு அருள்புரிவீராக!
uruvAi aruvAi uLadhAi iladhAi
maruvAi malarAi maNiyAi oLiyAik
karuvAi uyirAik gadhiyAi vidhiyAik
guruvAi varuvAi
aruLvAi guganE!
O, God Thirumurugapperumaan! You are the Preceptor (to Lord
Sivaperumaan)! You are the Supreme Being, who has form, and who has no form!
You are an existent being, and You are also an invisible being! You are the
fragrance, and You are also the flower, having the fragrance! You are the
precious gem, and You are also its lustre! You are the embryo, where the soul
abides, and You are also the body and soul! You are the abode of mukthi
[liberation] and You are also the destiny, which drives the soul to the abode
of mukthi! May You be gracious enough to appear before me as the Preceptor, and
bestow me grace!
Oh, Goddess of
Fortune ! Laksmidevi ! Do come slowly with your anklets making the jingling
sound! Come to us like butter emerging out of buttermilk when it is churned !
Come and shower on
us a rain of gold and fufilll our aspirations ! Come with the brightness of
countless number of rays of the sun !
Come and bless us;
Oh, Devi, who has taken incarnation as Sitha ! Oh, lotus eyed Devi who is the
pride of Mahavishnu!
Come and appear
before us wearing the shining golden bracelets on your wrists and the
auspicious vermilion mark on your forehead!
Oh, Consort of
Purandaravithala ! Welcome to You who shine auspiciously in the hearts of great
sages !
Oh, Queen of
Alagiri Ranga! Come to our worship on Friday when streams of ghee and sugar
will overflow !!!
Saint
Arunagirinathar had composed many poems in praise of Lord Muruga. He believed
that even the Vel, Mayil and Seval, of Lord Muruga are praise worthy.
Vel is a sharp
Weapon adorning the hand of God Murugan, Mayil (Peacock) is His Vehicle (the Vahana)
and Seval (Rooster) is His Flag.
. Vel is a symbol
of intellect, Mayil represents splendor and majesty and Seval wakes up people from
darkness to dawn.
Virutham is the
tempo of the lyrics. Arunagirinathar glorifies the three- Vel, Mayil and Seval,
each in ten viruthams
Today, we’re going
to learn one Vel Virutham-”அண்டர்உல குஞ்சுழல”
In this Virutham, Arunagirinathar
reveals the power of vel.
அண்டர்உல குஞ்சுழல
ராகம்:மனோலயம் தாளம்:ஆதி
அண்டர்உல குஞ்சுழல எண்திசைக ளுஞ்சுழல
அங்கியும் உடன்சுழலவே
அலைகடல்க ளுஞ்சுழல அவுணருயி ருஞ்சுழல
அகிலதல முஞ்சுழலவே
மண்டல நிறைந்தரவி சதகோடி மதியுதிர
மாணப் பிறங்கியணியும்
மணிஒலியி னிற்சகல தலமுமரு ளச்சிரம
வகைவகையி னிற்சுழலும் வேல்
தண்டமுட னுங்கொடிய பாசமுட னுங்கரிய
சந்தமுட னும்பிறைகள்போல்
தந்தமுட னுந்தழலும் வெங்கணுட னும்பகடு
தன்புறம் வருஞ்சமனையான்
கண்டுகுலை யும்பொழுதில் அஞ்சலென
மென்சரண
கஞ்சம்உத வுங்கருணைவேள்
கந்தன்முரு கன்குமரன் வண்குறவர்
தம்புதல்வி
கணவன் அடல் கொண்ட வேலே.
கந்தன்அடல் கொண்ட வேலே
முருகன்அடல் கொண்ட வேலே
......... பதவுரை .........
வேல் வருகின்ற வேகத்தினால் நடந்தவைகள்
அண்டர் உலகம் சுழல ... தேவலோகம்
சுழற்சி அடையவும்,
எண் திசைகளும் சுழல ... எட்டு
திசைகளும் நிலை தடுமாறி சுற்றவும்,
அங்கியும் உடன் சுழலவே ...
எல்லாவற்றையும் நீறாக்கக் கூடிய
அக்னி தேவனும் சுற்றவும்,
அலை கடல்களும் சுழல ... அலை வீசும்
சமுத்திரம் கொதிப்படைந்து
கொந்தளிக்கவும்,
அவுணர் உயிரும் சுழல ... அசுரர்களின்
உயிர்கள் தமக்கு முடிவு காலம்
வந்து விட்டதே என எண்ணி பதட்டத்தினால்
சுற்றவும்,
அகில தலமும் சுழலவே ... எல்லா
பிரபஞ்சமும் சுழலவும்,
மண்டல நிறைந்த சத கோடி ரவி ... வட்ட
வடிவமாயுள்ள ஆயிரம்
கோடி சூரியர்கள் போலவும்,
சதகோடி மதி ... ஆயிரம் கோடி
சந்திரர்கள் போலவும் (விளங்கிக்
கொண்டு),
உதிர மாணப் பிறங்கி ... அசுரர்களின்
குருதி ஏராளமாக பெருக,
அணியும் மணி ஒலி ... தான் பூஷணமாக
அணிந்திருக்கும்
மணிகளின் சப்தத்தால்
சகல தலமும் மருள ... எல்லா உலகங்களும்
மருட்சி அடையவும்,
சிரம வகை வகையினில் சுழலும் வேல் ...
ஆயுதப் பயிற்சியை
படையில் பலவித நடைகளுடன் சுழன்று
வருகின்ற வேலாயுதம்
(அது யாருடையது என வினவினால்)
தண்டமுடனும் ... தண்டாயுதத்துடனும்,
கொடிய பாசமுடனும் ... கொடுமையான பாசக்
கயிற்றுடனும்,
கரிய சந்தமுடனும் ... கருத்த
நிறத்துடனும்,
பிறைகள் போல் தந்தமுடனும் ... சந்திர
பிறை போல் வளைந்த
கோரப் பற்களுடனும்,
தழலும் வெங்கணுடனும் ... தீக்
கொப்புளிக்கின்ற கொடிய
கண்களுடனும்,
பகடு தன் புறம் ... எருமைக் கடாவில்
ஏறி வரும்,
சமனை ... எமனை,
யான் கண்டு குலையும் பொழுதில் ... நான்
பார்த்து அச்சப்பட்டு
நடுங்கும்போது,
அஞ்சல் என ... பயப்படாதே என்று,
மென் சரண கஞ்சம் உதவும் கருணைவேள் ...
தன்னுடைய
மிருதுவான தாமரை மலரன்ன திருவடித்
தாமரையை தந்தருளும்
கருணாமூர்த்தி,
கந்தன் ... கந்தப் பெருமான்,
முருகன் ... முருகப் பெருமான்,
குமரன் ... குகப் பெருமான்
வண் குறவர் ... வளப்பமான வாழ்க்கையை
உடைய வேடர்களின்,
தம் புதல்வி ... புத்திரியான வள்ளிப்
பிராட்டியின்,
கணவன் ... மணாளன்,
அடல் கொண்ட வேலே ... மிகவும் வளமையான
வேலாயுதமே அது.
vael viruththam - 4
aNtar ulakum
chulzhala eNthichaikaLum chulzhala
anGkiyum utan
chulzhalavae
alaikatalkaLum
chulzhala avuNar uyirum chulzhala
akila thalamum
chulzhalavae
maNtala nhiRainhtha
ravi chathakoati mathi uthira
maaNap piRanGki
aNiyum
maNi oliyiniR
chakala thalamu maruLa chirama
vakai vakaiyiniR
chulzhalum vael
thaNtam utanunG
kotiya paacham utanunG kariya
chanhtham utanum
piRaikaLpoal
thanhthamuta nunhthalzhalum
venGkaN utanum pakatu
thanpuRam varum
chamanai yaan
kaNtu kulaiyum
polzhuthil aGnchalena mencharaNa
kaGncham uthavum
karuNaivaeL
kanhthan murukan
kumaran vaNkuRavar thamputhalvi
kaNavan atal koNta
vaela
Meaning:
The world of celestials spun; the eight directions of the
earh spun and along with them, the god of Fire spun too;
The wavy seas spun; the lives of the demons spun, as also
the entire cosmos;
Appearing like the millions of spherical suns and moons
amidst the gushing blood of the asuras and scaring all the worlds with the
sound of its tinkling bells, Murugan's vel practices its spins in a variety of
ways;
With dhandayudha, noose of attachment (pasakayiru), dark
complexion, and crescent-moon like teeth,
with fiery and fierce eyes and riding on the bull, when the
Yama approaches, பகடு (pagadu): male buffalo;
bull; seeing which I get agitated, You are the benevolent Lord who offers me
His soft, lotus-like feet, asking me not to fear.
He is Kanthan, Murugan, Kumaran and the consort of the
daughter of the fierce hunter; the vel in His hands is the weapon whose power
is described in the first half of the poem.