Showing posts with label online music classes. Show all posts
Showing posts with label online music classes. Show all posts

Thursday, November 25, 2021

Karuna Jaladhe(with LYRICS)/ Nadanamakriya-Thyagaraja/Divyanama Keerthanas/ Watch Video Now

 

Hello Friends

Welcome to Learn Music – Carnatic Music Lessons

If you’re new here, my name is Sudha Subramanian.

This channel is your virtual music class.

The next Kriti we’re going to learn is Karuna Jaladhe in the ragam Nadanamakriya composed by Saint Tyagaraja.



Divyanama keerthanas

Saint Thyagaraja composed a set of songs to sing collectively or as a chorus, as an expression of bhakthi and bhajana tradition. They came to be known as Divyanama keerthanas.

These krithis basically deal with Nama Mahatmya. They are generally in the Lambaka style i.e. One pallavi and multiple charanams with similar melody structure.

There are 78 compositions in the group called Divyanama kirtanas.

Karuna Jaladhe Lyrics in English

Karuna jaladhe dāśarathē

Ragam: Nadanamakriya  (15t\Mayamalavagowla Janya)         

Aarohanam: S R1 G3 M1 P D1 N3

Avarohanam: N3 D1 P M1 G3 R1 S N3

Talam: Aadi        

Pallavi

karuṇā jaladhē dāśarathē

kamanīyānana suguṇa nidhē

Charanams

1. nī mayamē  kāni ilanu

    ēmani nē dūrudunu                    (karuṇā)

2. manasāraga pūjinturē  ninu

    māṭi māṭiki yōjinturē                  (karuṇā)

3. bhāgavata prahlāda hita rāma

    bhāvuka tyāgarāja nuta (karuṇā)

Karuna Jaladhe Krithi Meaning

Pallavi:

O dASarathi (dASarathE) - Ocean (jaladhE) of Mercy (karuNA)! O Ocean (nidhE) of virtues (suguNa) having a lovable (kamanIya) face (Anana) (kamanIyAnana)!

Charanam-1

Indeed every thing in this World (ilanu) is of Your (nI) nature (mayamEgA) only; therefore, in what way (Emani) (mayamEgAnilanunEmani) can I (nE) find fault (dUrudunu) (literally to reproach) with You or this World?

O dASarathi - Ocean of Mercy! O Ocean of virtues having a lovable face!

Charanam - 2

(Your devotees) would worship (pUjinturE) You whole-heartedly (manasAraga) and contemplate (yOjinturE) again and again (mATi mATiki) on You (ninu);

O dASarathi - Ocean of Mercy! O Ocean of virtues having a lovable face!

Charanam – 3

O Lord rAma - benefactor (hita) of prahlAda - the great devotee (bhAgavata), praised (nuta) by this fortunate (bhAvuka) tyAgarAja!

O dASarathi - Ocean of Mercy! O Ocean of virtues having a lovable face!

Karuna Jaladhe Lyrics in Tamil

ப. கருணா ஜலதே4 தா31ரதே2

கமனீ(யா)னன ஸுகு3ண நிதே4

1. நீ மயமேகா3(னி)லனு-

(னே)மனி நே தூ3ருது3னு

2. மனஸாரக3 பூஜிந்துரே நினு

மாடி மாடிகி யோஜிந்துரே (க)

3. பா43வத ப்ரஹ்லாத3 ஹித ராம

பா4வுக த்யாக3ராஜ நுத (க)

I'd love to hear your thoughts.

If you have any further questions or feedback on this, please feel free to ask it in the Community Forum or in the comment box.

Please like and subscribe to my channel! Don't forget to click the bell icon so you will be automatically updated whenever I upload a new video!

Ok friends.. We’ve come to the end of today’s class, so now I'm signing off.

See u in the next episode.

Happy Learning !!! 🙂

 

 

 

Saturday, November 6, 2021

Learn Bhaagyada Lakshmi Baaramma (Lyrics & Meaning) Welcome Ma Lakshmi into our home

 

Bhaagyada lakshmi baaramma

Ragam - Madhyamavathi

Talam- Aadi

Composer - Purandara Daasar



22 kharaharapriya janya

Aa: S R2 M1 P N2 S

Av: S N2 P M1 R2 S

Swarasthanas

shadjam ,chatushruti rishabham, shuddha madhyamam, panchamam and kaisiki nishadam

Pallavi

Bhaagyada lakshmi baaramma nammamma nee,

soubhaagyaada lakshmi baaramma

 

hejjeyamele hejjeyanikkuta

gejje kalgala dhvaniya madutha

sajjana saadhu poojeyavelege

majjigeyolagina benneyante ......................................... 1

 

kanakavrushtiya kareyuta baare

manakaamaneya siddhiya tore

dinakarakoti tejadiholeyuva

janakaraayana kumaaribega .........................................2

 

 

 

shanke illada bhaagyavakottu

kankanakayya tiruhutabaare

kunkumaankite pankajalochane

venkataramanana binkadaraani.......................................3

 

attittagalade bhaktaramaneyolu

nityamahotsava nityasumangala

satyavatoruva saadhusajjanara

nityadiholeyuva putthalibombe         ..............................4

 

 

sakkaretuppada kaaluveharisi

shukravaarada poojeyavelege

akkareyulla alagirirangana

chokkapurandara vitthalanaraani             .....................5

 

 

 

 

 

Meaning:

Oh, Goddess of Fortune ! Laksmidevi ! Do come slowly with your anklets making the jingling sound! Come to us like butter emerging out of buttermilk when it is churned !

 

Come and shower on us a rain of gold and fufilll our aspirations ! Come with the brightness of countless number of rays of the sun !

 

Come and bless us; Oh, Devi, who has taken incarnation as Sitha ! Oh, lotus eyed Devi who is the pride of Mahavishnu!

 

Come and appear before us wearing the shining golden bracelets on your wrists and the auspicious vermilion mark on your forehead!

 

Oh, Consort of Purandaravithala ! Welcome to You who shine auspiciously in the hearts of great sages !

 

Oh, Queen of Alagiri Ranga! Come to our worship on Friday when streams of ghee and sugar will overflow !!!

 

ಭಾಗ್ಯದ ಲಕ್ಷ್ಮಿ ಬಾರಮ್ಮಾ

 

ನಮ್ಮಮ್ಮ ನೀ ಸೌಭಾಗ್ಯ ಲಕ್ಷ್ಮಿ ಬಾರಮ್ಮಾ | |

 

ಹೆಜ್ಜೆಯ ಮೇಲೊಂದೆಜ್ಜೆಯ ನಿಕ್ಕುತ  ಗೆಜ್ಜೆ ಕಾಲಿನ ನಾದವ ತೋರುತ

 

ಸಜ್ಜನ ಸಾಧು ಪೂಜೆಗೆ ವೇಳೆಗೆ

 

ಮಜ್ಜಿಗೆಯೊಳಗಿನ ಬೆಣ್ಣೆಯಂತೆ | |

 

ಕನಕ ವೃಷ್ಟಿಯ ಕರೆಯುತ ಬಾರೆ

 

ಮನ ಕಾಮನೆಯ ಸಿದ್ಧಿಯ ತೋರೆ

 

ದಿನಕರ ಕೋಟಿ ತೇಜದಿ ಹೊಳೆಯುವ

 

ಜನಕರಾಯನ ಕುಮಾರಿ ಬೇಗ | |

 

ಅತ್ತಿತ್ತಗಲದೆ ಭಕ್ತರ ಮನೆಯೊಳು

 

ನಿತ್ಯ ಮಹೋತ್ಸವ ನಿತ್ಯ ಸುಮಂಗಳ

 

ಸತ್ಯವ ತೋರುತ ಸಾಧು ಸಜ್ಜನರ

 

ಚಿತ್ತದಿ ಹೊಳೆಯುವ ಪುತ್ಥಳಿ ಗೊಂಬೆ | |

 

ಸಂಖ್ಯೆ ಯಿಲ್ಲದ ಭಾಗ್ಯವ ಕೊಟ್ಟು

 

ಕಂಕಣ ಕೈಯ್ಯ ತಿರುವುತ ಬಾರೆ

 

ಕುಂಕುಮಾಂಕಿತೆ ಪಂಕಜ ಲೋಚನೆ

 

ವೆಂಕಟರಮಣನ ಬಿಂಕದ ರಾಣಿ | |

 

ಸಕ್ಕರೆ ತುಪ್ಪದ ಕಾಲುವೆ ಹರಿಸಿ

 

ಶುಕ್ರವಾರದ ಪೂಜೆಯ ವೇಳೆಗೆ

 

ಅಕ್ಕರೆಯುಳ್ಳ ಅಳಗಿರಿ ರಂಗನ

 

ಚೊಕ್ಕ ಪುರಂದರ ವಿಠಲ ವಿಠಲನ ರಾಣಿ | |

பாக்யதா லட்சுமி பாரம்மா

நம்மம்மா நீ சௌபாக்யதா லட்சுமி பாரம்மா

 

பாக்கியத்தை கொடுக்கும் லட்சுமியே வாம்மா

என் தாயே, சகல சௌபாக்கியத்தை கொடுக்கும் லட்சுமியே வாம்மா

 

ஹெஜ்ஜெய மேல் ஹெஜ்ஜெய நிக்குதா

கெஜ்ஜெ கால்களா த்வனிய மாடுதா

சஜ்ஜன சாது பூஜெயெ வேளெகே

மஜ்ஜிகே ஒளகின பெண்ணேயந்தே (பாக்யதா)

 

கொலுசு அணிந்த கால்களால் சத்தத்தை செய்தவாறு

அடி மேல் அடி வைத்து

நன்கு படித்தவர்களின் பூஜை வேளையில்

தயிரிலிருந்து (கடைந்தால்) வரும் வெண்ணையைப் போல் (பாக்யதா)

 

கனக வ்ருஷ்டியா கரெயுத பாரே

மன காமனெயா சித்தியு தோரே

தினகர கோடி தேஜதி ஹொளெயுத

ஜனகராயன குமாரி பேக (பாக்யதா)

 

தங்க மழை பெய்தவாறே வாராய்

என் விருப்பங்களை நிறைவேற்றுவாய்

கோடி சூரியர்களின் ஒளியை (போல தேஜஸ்) கொண்ட

ஜனகனின் மகளே (சீதையே) சீக்கிரம் (பாக்யதா)

 

அத்தித்தகலதே பக்தர மனெயொளு

நித்ய மஹோத்ஸவ நித்ய சுமங்கள

சத்யவ தோருவ சாது சஜ்ஜனர

சித்ததி ஹொளெயுவ புத்தளி பொம்பே (பாக்யதா)

 

அங்கிங்கு போகாமல் (நேராக) பக்தர்களின் வீட்டிற்கு (நீ வந்தால்)

(அங்கே) எப்போதும் திருவிழா; தினமும் சந்தோஷம்

(வேத சாஸ்திரங்களின்) உண்மையை எடுத்துரைக்கும் பக்திமான்களின்

மனதில் எப்போதும் நிலைகொண்டிருக்கும் லட்சுமி (பாக்யதா)

 

சங்க்யே இல்லதா பாக்யவ கொட்டு

கங்கண கையா திருகுத பாரே

குங்குமாங்கிதே பங்கஜ லோசன

வேங்கடரமணன பெங்கட ராணி (பாக்யதா)

 

கணக்கேயில்லாத பாக்கியத்தைக் கொடுக்கும்

வளையல்கள் கூடிய (உன்) வலது கையை காட்டியவாறே வாராய்

குங்குமம் இட்ட நெற்றியோடு, தாமரை (போல்) விழிகளை கொண்டவளே,

வேங்கடரமணனின் பட்டத்து ராணியே (பாக்யதா)

 

சக்கரே துப்பவ காலுவே ஹரிசி

சுக்ரவாரதா பூஜய வேளகே

அக்கரெயுள்ள அளகிரி ரங்கன

சொக்க புரந்தர விட்டலன ராணி (பாக்யதா)

 

சக்கரையும், நெய்யும் மழையாய் பெய்ய

வெள்ளிக்கிழமை பூஜை வேளையில்

கருணையே வடிவான ரங்கனின்,

புரந்தர விட்டலனின் ராணியே (பாக்யதா)

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

भाग्यदा लक्ष्मी बारम्मा,

नम्मम्मा नी सौभाग्यदा लक्ष्मी बारम्मा |

 

हेज्जय मेले हेज्जय निक्कुत |

गेज्ज काल्गळा ध्वनिय तोरुता

सज्जन साधु पूजय वेळगे

मज्जिगे-ओळगिन बेण्णयन्ते ॥

 

कनक वृष्टिया करेयुत बारे  

मनकामनया सिद्धिय तॊरॆ ।

दिनकर कॊटि तॆजदि होळयुव

जनकरायन कुमारि बेगा ||

 

अत्तित्तलगलद भक्तर मनयलि

नित्य महॊत्सव नित्य सुमंगळ ।

सत्यवतॊरुव साधु-सज्जनर

चित्तदि होळेवापुत्तळिबोंबे ||

 

संख्येइल्लद भाग्यव कोट्टु

कंकण कैया तिरुवुत बारे ।

कुंकुमान्किते पंकज लॊचने

वेंकटरमणन बिन्कद राणी ||

 

सक्करे तुप्पद कालुवे हरिसि

शुक्रवारद पूजय वॆळगे ।

अक्करे-उळ्ळ अळगिरि रंगन

चोक्क पुरंदर-विट्ठलन राणी ||

Friday, November 5, 2021

Skanda Sashti Special: Carnatic Music Lesson- Vel Virutham-”அண்டர்உல குஞ்சுழல”

 

Vel –Mayil-Seval Virutham:

Saint Arunagirinathar had composed many poems in praise of Lord Muruga. He believed that even the Vel, Mayil and Seval, of Lord Muruga are praise worthy.

Vel is a sharp Weapon adorning the hand of God Murugan, Mayil (Peacock) is His Vehicle (the Vahana) and Seval (Rooster) is His Flag.

. Vel is a symbol of intellect, Mayil represents splendor and majesty and Seval wakes up people from darkness to dawn.

Virutham is the tempo of the lyrics. Arunagirinathar glorifies the three- Vel, Mayil and Seval, each in ten viruthams

Today, we’re going to learn one Vel Virutham-”அண்டர்உல குஞ்சுழல

In this Virutham, Arunagirinathar reveals the power of vel.


அண்டர்உல குஞ்சுழல

ராகம்:மனோலயம் தாளம்:ஆதி

அண்டர்உல குஞ்சுழல எண்திசைக ளுஞ்சுழல

   அங்கியும் உடன்சுழலவே

அலைகடல்க ளுஞ்சுழல அவுணருயி ருஞ்சுழல

   அகிலதல முஞ்சுழலவே

மண்டல நிறைந்தரவி சதகோடி மதியுதிர

   மாணப் பிறங்கியணியும்

மணிஒலியி னிற்சகல தலமுமரு ளச்சிரம

   வகைவகையி னிற்சுழலும் வேல்

தண்டமுட னுங்கொடிய பாசமுட னுங்கரிய

   சந்தமுட னும்பிறைகள்போல்

தந்தமுட னுந்தழலும் வெங்கணுட னும்பகடு

   தன்புறம் வருஞ்சமனையான்

கண்டுகுலை யும்பொழுதில் அஞ்சலென மென்சரண

   கஞ்சம்உத வுங்கருணைவேள்

கந்தன்முரு கன்குமரன் வண்குறவர் தம்புதல்வி

   கணவன் அடல் கொண்ட வேலே.

கந்தன் அடல் கொண்ட வேலே

முருகன் அடல் கொண்ட வேலே

 

 

......... பதவுரை .........

 

வேல் வருகின்ற வேகத்தினால் நடந்தவைகள்

 

அண்டர் உலகம் சுழல ... தேவலோகம் சுழற்சி அடையவும்,

 

எண் திசைகளும் சுழல ... எட்டு திசைகளும் நிலை தடுமாறி சுற்றவும்,

 

அங்கியும் உடன் சுழலவே ... எல்லாவற்றையும் நீறாக்கக் கூடிய

அக்னி தேவனும் சுற்றவும்,

 

அலை கடல்களும் சுழல ... அலை வீசும் சமுத்திரம் கொதிப்படைந்து

கொந்தளிக்கவும்,

 

அவுணர் உயிரும் சுழல ... அசுரர்களின் உயிர்கள் தமக்கு முடிவு காலம்

வந்து விட்டதே என எண்ணி பதட்டத்தினால் சுற்றவும்,

 

அகில தலமும் சுழலவே ... எல்லா பிரபஞ்சமும் சுழலவும்,

 

மண்டல நிறைந்த சத கோடி ரவி ... வட்ட வடிவமாயுள்ள ஆயிரம்

கோடி சூரியர்கள் போலவும்,

 

சதகோடி மதி ... ஆயிரம் கோடி சந்திரர்கள் போலவும் (விளங்கிக்

கொண்டு),

 

உதிர மாணப் பிறங்கி ... அசுரர்களின் குருதி ஏராளமாக பெருக,

 

அணியும் மணி ஒலி ... தான் பூஷணமாக அணிந்திருக்கும்

மணிகளின் சப்தத்தால்

 

சகல தலமும் மருள ... எல்லா உலகங்களும் மருட்சி அடையவும்,

 

சிரம வகை வகையினில் சுழலும் வேல் ... ஆயுதப் பயிற்சியை

படையில் பலவித நடைகளுடன் சுழன்று வருகின்ற வேலாயுதம்

 

(அது யாருடையது என வினவினால்)

 

தண்டமுடனும் ... தண்டாயுதத்துடனும்,

 

கொடிய பாசமுடனும் ... கொடுமையான பாசக் கயிற்றுடனும்,

 

கரிய சந்தமுடனும் ... கருத்த நிறத்துடனும்,

 

பிறைகள் போல் தந்தமுடனும் ... சந்திர பிறை போல் வளைந்த

கோரப் பற்களுடனும்,

 

தழலும் வெங்கணுடனும் ... தீக் கொப்புளிக்கின்ற கொடிய

கண்களுடனும்,

 

பகடு தன் புறம் ... எருமைக் கடாவில் ஏறி வரும்,

 

சமனை ... எமனை,

 

யான் கண்டு குலையும் பொழுதில் ... நான் பார்த்து அச்சப்பட்டு

நடுங்கும்போது,

 

அஞ்சல் என ... பயப்படாதே என்று,

 

மென் சரண கஞ்சம் உதவும் கருணைவேள் ... தன்னுடைய

மிருதுவான தாமரை மலரன்ன திருவடித் தாமரையை தந்தருளும்

கருணாமூர்த்தி,

 

கந்தன் ... கந்தப் பெருமான்,

 

முருகன் ... முருகப் பெருமான்,

 

குமரன் ... குகப் பெருமான்

 

வண் குறவர் ... வளப்பமான வாழ்க்கையை உடைய வேடர்களின்,

 

தம் புதல்வி ... புத்திரியான வள்ளிப் பிராட்டியின்,

 

கணவன் ... மணாளன்,

 

அடல் கொண்ட வேலே ... மிகவும் வளமையான வேலாயுதமே அது.

 

vael viruththam - 4

 

aNtar ulakum chulzhala eNthichaikaLum chulzhala

anGkiyum utan chulzhalavae

 

alaikatalkaLum chulzhala avuNar uyirum chulzhala

akila thalamum chulzhalavae

 

maNtala nhiRainhtha ravi chathakoati mathi uthira

maaNap piRanGki aNiyum

 

maNi oliyiniR chakala thalamu maruLa chirama

vakai vakaiyiniR chulzhalum vael

 

thaNtam utanunG kotiya paacham utanunG kariya

chanhtham utanum piRaikaLpoal

 

thanhthamuta nunhthalzhalum venGkaN utanum pakatu

thanpuRam varum chamanai yaan

 

kaNtu kulaiyum polzhuthil aGnchalena mencharaNa

kaGncham uthavum karuNaivaeL

 

kanhthan murukan kumaran vaNkuRavar thamputhalvi

kaNavan atal koNta vaela

 

Meaning:

The world of celestials spun; the eight directions of the earh spun and along with them, the god of Fire spun too;

The wavy seas spun; the lives of the demons spun, as also the entire cosmos;

Appearing like the millions of spherical suns and moons amidst the gushing blood of the asuras and scaring all the worlds with the sound of its tinkling bells, Murugan's vel practices its spins in a variety of ways;

With dhandayudha, noose of attachment (pasakayiru), dark complexion, and crescent-moon like teeth,

with fiery and fierce eyes and riding on the bull, when the Yama approaches, பகடு (pagadu): male buffalo; bull; seeing which I get agitated, You are the benevolent Lord who offers me His soft, lotus-like feet, asking me not to fear.

He is Kanthan, Murugan, Kumaran and the consort of the daughter of the fierce hunter; the vel in His hands is the weapon whose power is described in the first half of the poem.


Skanda Sashti Special: Carnatic Music Lesson- Thirupugazh (கொம்பனையார் -திருச்செந்தூர்)

 

Skanda Sashti:

The sashti thithi during Solar month Aippasi (As per lunar month it is karthika) is celebrated as Skanda Sashti which is the most significant festival dedicated to Lord Murugan.

Devotees observe six days fast from the first day also called Pirathamai of Kartika month and ends on the sixth day which is known as Soorasamharam day.

Soorasamharam is the most significant day of the six days celebration. It is on this day Lord Murugan defeated Demon Surapadman and hence Soorasamharam is observed every year to celebrate the victory of good over evil.

The day after Soorasamharam is celebrated as Thiru Kalyanam.

This year, 6 Day Skanda Sashti Viratham begins on November 4, 2021 (Thursday) and - Soorasamharam is on November 9, 2021.

On this auspicious occasion of Skanda Sashti, let’s learn few songs on Lord Murugar.

In this skanda sashti special series, we’re going to learn few compositions of Saint Arunagirnathar

Arunagirinaadhar was a Tamil Hindu saint-poet who lived during the 15th century. Arunagirinathar holds a special place in the hearts of Murugan devotees.

Today, let’s learn thirupughalz, kombanaiyAr kAdhu mOdhiru (கொம்பனையார்காது மோதிரு)


கொம்பனையார்  (திருச்செந்தூர்)

 

 

கொம்பனை யார்காது மோதிரு

     கண்களி லாமோத சீதள

          குங்கும பாடீர பூஷண ...... நகமேவு

 

கொங்கையி னீராவி மேல்வளர்

     செங்கழு நீர்மாலை சூடிய

          கொண்டையி லாதார சோபையில் ...... மருளாதே

 

உம்பர்கள் ஸ்வாமிந மோநம

     எம்பெரு மானேந மோநம

          ஒண்டொடி மோகாந மோநம ...... எனநாளும்

 

உன்புக ழேபாடி நானினி

     அன்புட னாசார பூசைசெய்

          துய்ந்திட வீணாள்ப டாதருள் ...... புரிவாயே

 

பம்பர மேபோல ஆடிய

     சங்கரி வேதாள நாயகி

          பங்கய சீபாத நூபுரி ...... கரசூலி

 

பங்கமி லாநீலி மோடிப

     யங்கரி மாகாளி யோகினி

          பண்டுசு ராபான சூரனொ ...... டெதிர்போர்கண்

 

 

 

டெம்புதல் வாவாழி வாழியெ

     னும்படி வீறான வேல்தர

          என்றுமு ளானேம நோகர ...... வயலூரா

 

இன்சொல்வி சாகாக்ரு பாகர

     செந்திலில் வாழ்வாகி யேயடி

          யென்றனை யீடேற வாழ்வருள் ...... பெருமாளே.

 

......... சொல் விளக்கம் .........

 

கொம்பனையார் காது மோது இரு கண்களில் ... பூங்கொடி

போன்ற மாதர்களின் காதுவரை நீண்டு அதை மோதும் இரண்டு

கண்களிலும்,

 

ஆமோத சீதள குங்கும பாடீர பூஷண நகமேவு

கொங்கையில் ... வாசம் மிக்கதும், குளிர்ந்த செஞ்சாந்து, சந்தனம்,

நகைகள் அணிந்ததுமான மலை போன்ற மார்பகங்களிலும்,

 

நீராவி மேல்வளர் செங்கழு நீர்மாலை சூடிய கொண்டையில் ...

நீர்த் தடாகத்தின் மேல் வளரும் செங்கழுநீர் மலர்மாலையைச் சூடிய

கூந்தலிலும்,

 

ஆதார சோபையில் மருளாதே ... உடலின் அழகிலும்

மயங்காமல்,

 

உம்பர்கள் ஸ்வாமி நமோநம ... தேவர்களின் ஸ்வாமியே போற்றி,

போற்றி,

 

எம்பெருமானே நமோநம ... எங்கள் பெருமானே போற்றி, போற்றி,

 

ஒண்டொடி மோகா நமோநம ... ஒளி பொருந்திய வளையல்களை

அணிந்த வள்ளியிடம் மோகம் கொண்டவனே போற்றி, போற்றி,

 

எனநாளும் உன்புகழேபாடி ... என்று தினமும் உனது புகழையே

பாடி

 

நானினி அன்புடன் ஆசார பூசைசெய்துய்ந்திட ... யான் இனி

அன்புடனே ஆசாரமான பூஜையைச் செய்து பிழைத்திடவும்,

 

வீணாள்படாதருள் புரிவாயே ... என் வாழ்நாள் வீண் நாளாகப்

போகாதபடியும் அருள் புரிவாயாக.

 

பம்பரமேபோல ஆடிய சங்கரி ... பம்பரம் போலவே சுழன்று

நடனம் ஆடும் சங்கரி,

 

வேதாள நாயகி ... வேதாளங்களுக்கெல்லாம் (சிவ கணங்களுக்கு)

தலைவி,

 

பங்கய சீபாத நூபுரி கரசூலி ... தாமரை போன்ற திரு நிறைந்த

பாதங்களில் சிலம்பை அணிந்தவள், திருக்கரத்தில் சூலத்தைத்

தரித்தவள்,

 

பங்கமி லாநீலி மோடிபயங்கரி ... குற்றமில்லாத கருநீல

நிறத்தவள், காட்டைக் காக்கும் வன துர்க்கை, பயத்தைத் தருபவள்

(தந்த பயத்தைப் போக்குபவள்)

 

மாகாளி யோகினி ... மகா காளி, யோகத்தின் தலைவியாகிய

அன்னை பார்வதி,

 

பண்டுசுராபான சூரனொடெதிர் போர்கண்டு ... முன்பு மதுபானம்

செய்திருந்த சூரனோடு நீ எதிர்த்துப் போர் செய்யவேண்டி,

 

எம் புதல்வா வாழி வாழியெனும்படி ... என் மகனே நீ வாழ்க, வாழ்க

என்று ஆசி கூறும் வகையில்

 

வீறான வேல்தர என்றுமுளானே ... வெற்றியைத் தரும்

வேலாயுதத்தைத் தரப்பெற்ற, என்றும் அழியாது விளங்கும் மூர்த்தியே,

 

மநோகர வயலூரா ... மனத்துக்கு இன்பம் தருபவனே, வயலூர்ப்

பெருமானே,

 

இன்சொல் விசாகா க்ருபாகர ... இனிய சொற்களை உடைய

விசாகப் பெருமானே, கருணை நிறைந்தவனே,

 

செந்திலில் வாழ்வாகியே யடியென்றனை ... திருச்செந்தூரில்

வீற்றிருக்கும் செல்வமாகி அடியேனை

 

ஈடேற வாழ்வருள் பெருமாளே. ... உய்விக்கும்படியாக வாழ்வை

எனக்கு அருளும் பெருமாளே.

 

kombanaiyAr (thiruchchendhUr)

 

kombanaiyAr kAdhu mOdhiru

     kaNgaLil AmOdha seethaLa

          kungkuma pAdeera bUshaNa ...... nagamEvu

 

kongaiyil neerAvi mEl vaLar

     sengazhu neer mAlai sUdiya

          kondaiyil AdhAra sObaiyil ...... maruLAdhE

 

umbargaL swAmina mOnama

     emperu mAnEna mOnama

          oNdodi mOgAna mOnama ...... enanALum

 

unpuga zhEpAdi nAnini

     anbudan AchAra pUjaisey

          dhuyndhida veeNALpa dAtharuL ...... purivAyE

 

pambara mEpOla Adiya

     sankari vEdhALa nAyaki

          pangaya seepAdha nUpuri ...... karasUli

 

pangami lAneeli mOdiba

     yankari mAkALi yOgini

          paNdusu rApAna sUrano ...... dedhirpOrkaN

 

dempudhal vAvAzhi vAzhiye

     numpadi veeRAna vElthara

          endrumu LAnEma nOhara ...... vayalUrA

 

insolvi sAkAkri pAkara

     sendhilil vAzhvAgi yEadi

          endranai yeedERa vAzhvaruL ...... perumALE.

 

......... Meaning .........

 

kombanaiyAr kAdhu mOdhiru kaNgaLil: Looking at both the eyes of the beautiful creeper-like women, which extend up to, and hit, their ears;

 

AmOdha seethaLa kungkuma pAdeera bUshaNa nagamEvu kongaiyil: at their fragrant mountain-like bosom wearing cool vermilion, sandalwood paste and jewels;

 

neerAvi mEl vaLar sengazhu neer mAlai sUdiya kondaiyil: at their braided hair, adorned with garlands of red lilies that blossom on the waterfront of the ponds;

 

AdhAra sObaiyil maruLAdhE: and at the lovely shapes of their bodies, - I do not want to be befuddled.

 

umbargaL swAmi namO nama: (Instead,) saying "Oh Lord of the Celestials, I bow to You, I bow to You;

 

emperumAnE namO nama: Oh our Supreme Lord! I bow to You, I bow to You;

 

oNdodi mOgA namO nama ena nALum: Oh the great lover of VaLLi who wears dazzling bangles! I bow to You, I bow to You", everyday,

 

un pugazhE pAdi nAnini anbudan AchAra pUjai seydhu: I want to sing Your glory and offer with love my obeisance to You in the traditional and ritualistic manner;

 

uyndhida veeNAL padAdharuL purivAyE: for my survival, and lest my life is wasted away, kindly bless me!

 

pambaramE pOla Adiya sankari: She dances like a spinning top; She is Sankari;

 

vEdhALa nAyaki: She is the head of all the vEthALAs (the fiends in the service of Lord SivA);

 

pangaya seepAdha nUpuri karasUli: Her hallowed lotus feet are adorned with anklets; in Her hand, She holds the trident;

 

pangam ilA neeli mOdi: She is of a spotless dark-blue complexion; She is Vana Durga, protector of the forests;

 

bayankari mA kALi yOgini: She is awe-inspiring (and removes the causes of terror); She is the Great KALi; She is the ultimate manifestation of yOgA;

 

paNdu surApAna sUranodu edhirpOrkaNdu: once, to fight in the battle against the drunkard demon, SUran,

 

empudhalvA vAzhi vAzhi: She, PArvathi, greeted You saying "Long live oh my Son, long live!"

 

enumpadi veeRAna vEldhara: and handed to You the powerful Spear!

 

endrum uLAnE manOhara vayalUrA: You are immortal! You exhilarate the minds of all people! You belong to VayalUr!

 

insol visAkA kripAkara: You are sweet tongued; You relish the star, VisAkam! You are full of compassion!

 

sendhilil vAzh vAgiyE adiendranai yeedERa vAzhvaruL perumALE.: Having chosen ThiruchchendhUr as Your abode, kindly bless me with a blissful life, Oh Great 


Home

Welcome to  Learn Carnatic Music  –  An Attempt to Explain  Carnatic Music basics in Plain Language!  What do you think when you hear ...